Sayfalar

29 Eylül 2024 Pazar

Küresel Güney'de Evin Tercümesi

Isabel C. Gómez, Marlene Hansen Esplin - Küresel Güney'de Evin Tercümesi - Notlar

Translating Home in the Global South, Routledge, New York, 2024


 

Kitaptaki makaleler çevirinin gözaltı, sınır polisliği ve ev kavramının yeniden tanımlanması gibi göçmenlik deneyimlerinde nasıl kritik bir rol oynadığını tartışıyor.

 

Giriş: Dil Ötesi Bir Uygulama Olarak Ev

Isabel C. Gómez, Marlene Hansen Esplin

Kitap, çeviri uygulamalarını göç eden topluluklar için hem yuva kurma hem de yuvadan çıkma biçimleri olarak incelemektedir.

Giriş, Covid-19 pandemisi bağlamını kullanarak, kamu sağlığı acil durumunun günlük yaşamın tüm yönlerini dönüştürdüğü ve özel alan etrafındaki karşıt söylemleri çökerttiği bir ortamda ev kavramını ele alıyor.

 

Eğer dil ötesi iletişim, yeni kültürel biçimlerde gezinmek ve üretmek için aynı anda birden fazla dil sisteminin bilgi birikiminden yararlanma eylemini ifade ediyorsa o zaman yuvayı çevirmek de aynı anda birden fazla coğrafi-dilbilimsel bakış açısı ve deneyimin somut bilgisinden yararlanarak harekete geçirilen aynı dilsel uygulamadır.

 

Çevirinin doğası, metinlerin, dillerin ve benliklerin eşlenmesinin hem olasılığını hem de imkansızlığını gösteren, temelde rahatsız edici, paradoksal ve verimli bir yaratım biçimi çağrıştırır.

 

BÖLÜM I - Göçmen Yazılarında Öz Çeviri, İşbirliği ve Ortak Yaratım

1. Çeviriye Pandemi Bakışı: Felaket Romanları ve Yarımküre Evimiz

Marlene Hansen Esplin

Makale, çağdaş ABD merkezli Meksikalı yazarlar Cristina Rivera Garza, Yuri Herrera ve Valeria Luiselli'nin eserlerini inceliyor.

 

2 Sosyal Medyada Ulus Ötesi Mülteci Yazıları: Hayatta Kalma Stratejisi Olarak Çeviri

Tatjana Soldat-Jaffe

Almanya'daki Suriyeli ve diğer Arapça konuşan mültecilerin Facebook kullanma alışkanlıkları…

 

3 Neredeyse Görünmez Bir Sahne: Ricardo Piglia'nın Çeviri Görevinde İşbirliği ve Ortak Yaratım

Sergio Waisman

Yazar, Arjantinli romancı Ricardo Piglia'nın çevirmeni olarak edindiği deneyimleri aktararak, iş birliği ve ortak yaratımın evi çevirmenin temel bileşenleri olduğunu savunuyor.

 

BÖLÜM II - Gözaltı, Ev Reddi ve Sınır Polisliği

4 Belirsizlik İçinde Yaşamak: Gözaltındaki Göçmen Şairi Yorumlamak

Alexandra Maria Lossada

Maksimum güvenlikli gözaltı tesislerinde tutulan Orta Amerikalı belgesiz gençler…

 

5 Eski Bir Mülteci Tarafından Sığınmacılara Tercüme: Bekim Sejranović'in Transfiction'ında Profesyonellik ve Ruh Sağlığı

Višnja Jovanovic, Filip Jovanovic

…mülteciler ve sığınmacılarla çalışan tercümanların yaşadığı psikolojik zorluklar…

 

6 “Büyük, Güzel Bir Duvar”: Mónica de la Torre’nin Çalışmalarında Deneysel Çeviri ve Sömürgecilik Sonrası Uygulama / Tekrar On Dokuz

Janet Hendrickson

…deneysel çeviri stratejileri…

 

BÖLÜM III - Devletsiz Çeviri ve Gezegensel Ekolojiler

7 Akıcı Ses: Göç Romanlarında Dil ve Mekânın Tercümesi

Yan Wu

 

8 Agha Shahid Ali'nin Faiz Ahmed Faiz ve Mahmud Derviş Çevirilerindeki 8 Ev Hayaleti

Wafa Hamid

 

9 Afet Yardımı ve Cuir Eko-Çevirisinin Porto Riko Şiirselliği

Isabel C. Gomez

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder