Isabel C. Gómez, Marlene
Hansen Esplin - Küresel Güney'de Evin Tercümesi - Notlar
Translating Home in the Global South, Routledge, New York,
2024
Kitaptaki makaleler
çevirinin gözaltı, sınır polisliği ve ev kavramının yeniden tanımlanması gibi
göçmenlik deneyimlerinde nasıl kritik bir rol oynadığını tartışıyor.
Giriş: Dil Ötesi Bir Uygulama Olarak Ev
Isabel C. Gómez,
Marlene Hansen Esplin
Kitap, çeviri uygulamalarını göç eden topluluklar için hem
yuva kurma hem de yuvadan çıkma biçimleri olarak incelemektedir.
Giriş, Covid-19 pandemisi bağlamını kullanarak, kamu sağlığı
acil durumunun günlük yaşamın tüm yönlerini dönüştürdüğü ve özel alan
etrafındaki karşıt söylemleri çökerttiği bir ortamda ev kavramını ele alıyor.
Eğer dil ötesi iletişim, yeni kültürel biçimlerde gezinmek
ve üretmek için aynı anda birden fazla dil sisteminin bilgi birikiminden
yararlanma eylemini ifade ediyorsa o zaman yuvayı çevirmek de aynı anda birden
fazla coğrafi-dilbilimsel bakış açısı ve deneyimin somut bilgisinden
yararlanarak harekete geçirilen aynı dilsel uygulamadır.
Çevirinin doğası, metinlerin, dillerin ve benliklerin
eşlenmesinin hem olasılığını hem de imkansızlığını gösteren, temelde rahatsız
edici, paradoksal ve verimli bir yaratım biçimi çağrıştırır.
BÖLÜM I - Göçmen Yazılarında Öz Çeviri, İşbirliği ve Ortak Yaratım
1. Çeviriye Pandemi Bakışı: Felaket Romanları ve Yarımküre Evimiz
Marlene Hansen Esplin
Makale, çağdaş ABD
merkezli Meksikalı yazarlar Cristina Rivera Garza, Yuri Herrera ve Valeria
Luiselli'nin eserlerini inceliyor.
2 Sosyal Medyada Ulus Ötesi Mülteci Yazıları: Hayatta Kalma Stratejisi
Olarak Çeviri
Tatjana Soldat-Jaffe
Almanya'daki Suriyeli ve diğer Arapça konuşan mültecilerin
Facebook kullanma alışkanlıkları…
3 Neredeyse Görünmez Bir Sahne: Ricardo Piglia'nın Çeviri Görevinde
İşbirliği ve Ortak Yaratım
Sergio Waisman
Yazar, Arjantinli romancı Ricardo Piglia'nın çevirmeni
olarak edindiği deneyimleri aktararak, iş birliği ve ortak yaratımın evi
çevirmenin temel bileşenleri olduğunu savunuyor.
BÖLÜM II - Gözaltı, Ev Reddi ve Sınır Polisliği
4 Belirsizlik İçinde Yaşamak: Gözaltındaki Göçmen Şairi Yorumlamak
Alexandra Maria
Lossada
Maksimum güvenlikli gözaltı tesislerinde tutulan Orta
Amerikalı belgesiz gençler…
5 Eski Bir Mülteci Tarafından Sığınmacılara Tercüme: Bekim Sejranović'in
Transfiction'ında Profesyonellik ve Ruh Sağlığı
Višnja Jovanovic, Filip Jovanovic
…mülteciler ve sığınmacılarla çalışan tercümanların yaşadığı
psikolojik zorluklar…
6 “Büyük, Güzel Bir Duvar”: Mónica de la Torre’nin Çalışmalarında Deneysel
Çeviri ve Sömürgecilik Sonrası Uygulama / Tekrar On Dokuz
Janet Hendrickson
…deneysel çeviri stratejileri…
BÖLÜM III - Devletsiz Çeviri ve Gezegensel Ekolojiler
7 Akıcı Ses: Göç Romanlarında Dil ve Mekânın Tercümesi
Yan Wu
…
8 Agha Shahid Ali'nin Faiz Ahmed Faiz ve Mahmud Derviş Çevirilerindeki 8 Ev
Hayaleti
Wafa Hamid
…
9 Afet Yardımı ve Cuir Eko-Çevirisinin Porto Riko Şiirselliği
Isabel C. Gomez
…
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder