Üryan Geldim Yine Üryan Giderim
Üryan geldim gene üryan giderim
Ölmemeğe elde fermanım mı var
Azrail gelmiş de can talep eyler
Benim can vermeğe dermanım mı var
Dirilirler dirilirler gelirler
Huzur-ı mahşerde divan dururlar
Harâmî var diye korku verirler
Benim ipek yüklü kervanım mı var
Er isen erliğin meydana getir
Kadir Mevlâm noksanımı sen yetir
Bana derler gam yükünü sen götür
Benim yük götürür dermanım mı var
Karac'oğlan der ki ismim öğerler
Ağu oldu bildiğimiz şekerler
Güzel sever diye isnad ederler
Benim Hak'tan özge sevdiğim mi var
Karacaoğlan (1606 - 1679)
31 Aralık 2013 Salı
13 Aralık 2013 Cuma
Jose Saramago – Körlük
José Saramago – Körlük
Bakabiliyorsan, gör. Görebiliyorsan, gözle.
Nasihatler Kitabı
…arabalar ok gibi ileri fırladı, ama hepsinin aynı hızla
ileri fırlamadığı hemen anlaşıldı. (s. 13)
Kör oldum.
Hiç de öyle görünmüyor.
Geçecek, göreceksiniz, geçecek, kimi zaman yalnızca sinir bozukluğundan
ileri gelir böyle şeyler, dedi bir kadın.
Kör adam yalvarıyordu, Ne olur, biri beni evime götürsün.
Gözünüze bir şey mi kaçtı,
Evet, gözüme bir süt denizi kaçtı.
…hiçbir şey göremiyordu, dipsiz bir beyazlık her şeyi
örtüyordu.
…belki de aldatıcı bir düştü ve kendini hangi gerçekliğin
beklediğini bilemediği bu düşten er geç uyanacaktı.
…kimse böyle birdenbire kör olmaz,
…kör bir adama önce yardım edip sonra arabasını çalmak ile şımarık
bir ihtiyarla ilgilenirken, lafı ağzının içinde geveleyip onun mirasına göz
dikmek arasında çok da büyük bir fark yoktur. (s. 29)
Kör olan adamın arabasını, onu yardım etmek bahanesiyle
evine bıraktıktan sonra çalan adam da kör oldu.
…tanıyamamazlık, psişik körlük, bu da bir olasılık, ama bu
belirtilerle ilki söz konusu olabilir, çünkü adamın kör olduğu kuşku götürmez,
tanıyamamazlık, bilindiği gibi, insanın gördüğü şeyi tanıyamamasıdır, evet,
bunu ben de yeterince düşündüm, aslında belki de bir bakarkörlük vakası söz
konusudur, (s. 33)
Erdem, herkesin artık bildiği gibi, yetkinliğe giden çetin
yolda her zaman engellerle karşılaşır, günaha ve kötülüğe gelince, şans onları her
zaman öylesine sever ve kollar ki, genç kız daha asansörün kapısına gelir
gelmez kapılar açıldı. (s. 39)
Henüz akşam olmamıştı ki kör oldukları bilinen körlerin
tamamı evlerinde ve işyerlerinde yapılan bir yıldırım harekâtıyla toplandığı
gibi, hastalığı kapmış oldukları düşünülen belirli sayıda insan da, yani en
azından durumları ve yerleri saptanabilenler ele geçirilmişti. Doktor ve
karısı, akıl hastanesine ilk gönderilen kişilerdi. (s. 53)
…dünyadan o kadar uzağız ki zaman gelecek artık kim
olduğumuzu unutacağız, birbirimizin adını bile söylemek aklımıza gelmeyecek,
zaten bu neye yarar ki…
…doktor, son kör grubunun gelişinden beri yatakhaneye ağır,
gergin, her an patlamaya hazır bir havanın yerleştiğini seziyordu.
…yaşarken Tanrı’yla ve dinle arasının nasıl olduğunu
bilmiyordu, en iyisi susmaktı,
Burada kimin sözü geçecek bilmemiz gerekiyor.
Doktorun karısı, Hepimizin zayıf anları olur ve ağlama yeteneğimizin
olması bizim için şanstır, gözyaşları bizi çoğu kez huzura kavuşturur,
ağlayamadığımız bazı durumlarda ölecek gibi oluruz, dedi. (s. 113)
…insan, gerçek dostlarını kara gününde, yaşadığı o
talihsizlik anında tanıyordu.
…aslında saatin saat olarak günün hangi anını gösterdiği
umurunda değildir, birden başlar on ikiye kadar ilerler, gerisini insanlar
kendi kafalarından uydururlar.
Haberler iç açıcı değildi, yakında bir ulusal birlik ve esenlik
hükümeti kurulacağından söz ediliyordu. (s. 149)
İnsanlar arasındaki kavga öyle ya da böyle bir tür körlüktür,
…karnını doyurmak isteyen bundan böyle parasını ödeyecek.
Doktorun karısı, haydut çetesini oluşturan körlerden birinin
cebinden birden bir tabanca çıkararak havaya doğrulttuğunu dehşetle gördü.
…sen, dedi eli tabancalı adam, senin sesini hiç
unutmayacağım, Ben de senin yüzünü, diye yanıt verdi doktorun karısı.
…körlere özgü eğitim almış bir kör bambaşka biridir,
değerine paha biçilmez.
O en yüksek doyum anı yaşamınız boyunca sürebilse bile
hiçbir zaman tek bir beden olamazsınız,
Aradan bir hafta geçti, vicdansız körler bu kez de kadın
istedi.
Kadın yoksa mama da yok.
Kadın değil de erkek istemiş olsalardı ne yapardınız
Birinci kör, bunu karısının da istemediğini, istese bile
buna izin vermeyeceğini, insan onuruna bedel biçilemeyeceğini, işe küçük şeylere
razı olmakla başlanırsa, sonunda yaşamın hiçbir anlamının kalmayacağını
söyledi.
…kocasının yatağından kalkıp, uyurgezer gibi sabit
bakışlarla koyu renk gözlüklü genç kızın yatağına yöneldiğini gördü.
Hiçbir şey söylemezsen seni daha iyi anlarım, dedi.
…kovayı mikroplu da olsa, pis de olsa suyla doldurmak,
uykusuz kör kadının ölüsünü yıkamak istiyordu, onu kendi kanından, başkalarının
akıntısından temizlemek, toprağa temiz olarak vermek…
Muhasebeci kör şimdi koğuşun dibinden bağırıyordu, Yakalayın
onları, kaçırmayın, ama artık çok geçti, kadınların hepsi koridora çıkmıştı
bile,
İlk isteklerini bize dayatmaya geldiklerinde onlara
gerektiği gibi direnemedik, Doğru, korktuk, oysa korku her zaman en iyi yol
gösterici değildir,
Papaz giysisi giymekle papaz olunmadığı gibi, eline asa
almakla da kral olunmaz, bu gerçeği hiç unutmamak gerekir. (s. 233)
…kumaş yanmaya başlıyor,
Dışarısı ile içerisi birbirinden farklı değil,
…insanları gözler hakkında güzel sözler söylemeye çağıran
yalnızca kaşlar ve kirpiklerdir, böyle olduğu halde parsayı her zaman gözler toplar,
…dünya tüm anlamını yitirmişse gözyaşlarının ne anlamı
kalırdı ki.
…terk edildiğinde yaşam ne kadar kırılgan…
…ev temiz sayılırdı, (s. 297)
Kaç yaşındasın, diye sordu koyu renk gözlüklü genç kız,
Elliye yaklaşıyorum, Annem de öyle, O da benim gibi, Senin gibi ne, o hâlâ güzel,
Eskiden olduğu kadar güzel değildir, Bu hepimizin başına gelen bir şey,
hiçbirimiz eskisi kadar güzel değiliz, Sen hiçbir zaman bu kadar güzel
olmamıştın, dedi birinci körün karısı. Sözcükler böyledir işte, durmadan kılık
değiştirir, birbirinin peşine takılırlar, ne yöne gittiklerini bilmezler sanki ve
içlerinden ikisinin ya da üçünün ya da dördünün, örneğin bir kişi adılının, bir
zarfın, bir eylemin, bir sıfatın kendi halinde öylece birdenbire ortaya çıkıvermesiyle,
heyecanımız cildimizin yüzeyine ve gözlerimize kadar karşı konulamaz biçimde
yükselir, duygularımızın içine hapsolduğu barajı yıkar, kimi zaman da bu
basınca dayanamayan sinirlerimiz olur, çok fazlasını yüklenmiştir, her şeyi
yüklenmiştir, cendere içindedir, Doktorun karısının çelikten sinirleri var,
diyorlar, alın bakalım, iki gözü iki çeşme ağlamaya başladı ve bunun nedeni bir
kişi adılı, bir zarf, bir eylem ve bir sıfat, dilbilgisinin yalnızca birer
takımını oluşturan sözcükler, basit birer belirteç, öteki iki kadının da
gözlerinden yaşlar boşandığına göre bu, ana cümleciği oluşturan kadını sarıp
sarmalayan öteki belirsiz adılların da ağladığını
gösteriyor, yağmurun altında gözyaşı döken çıplak üç melek.
(s. 309-310)
Seni ilgilendireceğini sanmıyorum da ondan, Beni
ilgilendirmeyeceğini nereden biliyorsun, benim hakkımda ne biliyorsun ki söyleyeceğin
şeyin beni ilgilendirip ilgilendirmeyeceğine karar veriyorsun, Öfkelenme, seni kırmak
istemedim, Erkekler hep aynı, kadınlar hakkında her şeyi bilebilmek için, bir
kadının karnından çıkmış olmayı yeterli sayıyorlar, (s. 336)
…birlikte yaşayan iki körün, tek başına yaşayan bir körden
daha iyi görmesi gerekir,
Resimler görmez, Yanılıyorsun, resimler onları görenlerin
gözleriyle görür,
Her geçen gün daha az görmeye başlayacağım, gözlerim görse
bile her gün biraz daha çok kör olacağım, çünkü beni gören kimse kalmayacak,
…doktorun karısı yiyecek bulmanın giderek zorlaştığını,
belki de kentten ayrılıp kırsal alanda yaşamaları gerekeceğini söyledi,
…acı bir gülümsemeyle gözlerini açtı ve gördü. (s. 355)
Doktorun karısı yerinden kalkıp pencereye gitti.
Tamam, sıra bana geldi, diye düşündü. Birden kapıldığı
korku, gözlerini yeniden yere indirmesine neden oldu. Kent hâlâ orada,
karşısında duruyordu. (s. 360)
Ensaio sobre a cegueira
Türkçeleştiren: Aykut Derman
Can Yayınları
24. Baskı, Nisan 2013
6 Aralık 2013 Cuma
Faruk Nafiz Çamlıbel
Sanat
Yalnız senin gezdiğin bahçede açmaz çiçek,
Bizim diyarımızda bin bir baharı saklar!
Kolumuzdan tutarak sen istersen bizi çek
İncinir düz caddede dağda gezen ayaklar
Sen kubbesinde ince bir mozaik arar da
Gezersin kırk asırlık mabedin içini
Bizi sarsar bir sülüs yazı görsek duvarda,
Bize heyecan verir bir parça yeşil çini
Sen raksına dalarken için titrer derinden
Çiçekli bir sahnede bir beyaz kelebeğin
Bizimde kalbimizi kımıldatır derinden
Toprağa diz vuruşu dağ gibi bir zeybeğin
Fırtınayı andıran orkestra sesleri
Bir ürperiş getirir senin sinirlerine,
Istırap çekenlerin acıklı nefesleri
Bizde geçer en yanık bir musiki yerine
Sen anlayan bir gözle süzersin uzun uzun
Yabancı bir şehirde bir kadın heykelini,
Biz duyarız en büyük zevkini ruhumuzun
Görünce bir köylünün kıvrılmayan belini...
Başka sanat bilmeyiz karşımızda dururken
Yazılmamış bir destan gibi Anadolu’muz
Arkadaş, biz bu yolda türküler tuttururken
Sana uğurlar olsun... ayrılıyor yolumuz
Faruk Nafiz Çamlıbel, Çoban Çeşmesi, 1926
Yalnız senin gezdiğin bahçede açmaz çiçek,
Bizim diyarımızda bin bir baharı saklar!
Kolumuzdan tutarak sen istersen bizi çek
İncinir düz caddede dağda gezen ayaklar
Sen kubbesinde ince bir mozaik arar da
Gezersin kırk asırlık mabedin içini
Bizi sarsar bir sülüs yazı görsek duvarda,
Bize heyecan verir bir parça yeşil çini
Sen raksına dalarken için titrer derinden
Çiçekli bir sahnede bir beyaz kelebeğin
Bizimde kalbimizi kımıldatır derinden
Toprağa diz vuruşu dağ gibi bir zeybeğin
Fırtınayı andıran orkestra sesleri
Bir ürperiş getirir senin sinirlerine,
Istırap çekenlerin acıklı nefesleri
Bizde geçer en yanık bir musiki yerine
Sen anlayan bir gözle süzersin uzun uzun
Yabancı bir şehirde bir kadın heykelini,
Biz duyarız en büyük zevkini ruhumuzun
Görünce bir köylünün kıvrılmayan belini...
Başka sanat bilmeyiz karşımızda dururken
Yazılmamış bir destan gibi Anadolu’muz
Arkadaş, biz bu yolda türküler tuttururken
Sana uğurlar olsun... ayrılıyor yolumuz
Faruk Nafiz Çamlıbel, Çoban Çeşmesi, 1926
Şiir Hakkında Bazı Mülahazalar
Ahmet
Haşim - Şiir Hakkında Bazı Mülahazalar
Kâriin bu kitapta okuyacağı “Bir Günün
Sonunda Arzu” isimli manzume ilk intişar ettiği zaman, mânâsı bazılarınca
lüzumundan fazla muğlâk telakki edilmiş ve o münasebetle şiirde “mânâ” ve
“vuzûh” hakkında hayli şeyler söylenmiş ve yazılmıştı. Bu dakikada bunların
hiçbirini hatırlamıyoruz. Nasıl hatırlayabilelim ki söylenen ve yazılanların
bir kısmı şetm ve tahkîr ve bir kısmı da yevmî gazete hezliyyâtı nev’inden
şeylerdi. Düşünüş ayrılığından dolayı hakaret, öteden beri bizde kullanılan
aşınmış bir silâhtır ki, şerefsiz bir mirâs halinde, aynı cinsten kalem
sahipleri arasında batından batına intikal eder. Onun için hiçbir edebî nesil,
bu tarz münakaşaları tanımamış olmakla iftihar edemez. Hele ilim ve edeb
sahalarında nekre ve maskara, gâh âlim, gâh münekkid, gâh sanatkâr kılığında
merkebini serbestçe koşturabildiğinden beri, fikir alışverişinde artık insanî
âdâba riayet edildiğini görmeği ümit etmek çocukça bir safvet olur.
Ne tekerleme, ne de tahkîr bir münakaşaya
zemin olamayacağı için, biz bu satırlarda evvelce okuduklarımızı ve
işittiklerimizi hatırlamağa lüzum görmeyerek şiirde “mânâ” ve “vuzûh”un ne
kıymette şeyler olduğu hakkında kendi telâkki ve kanaatimizi söylemekle iktifa
edeceğiz.
Her şeyden evvel şunu itiraf edelim ki,
şiirde mânâdan ne kastedildiğini bilmiyoruz. “Fikir” dedikleri bayağı
mütalaalar yığını mı, hikâye mi, mazmun mu; ve “vuzûh” bunların âdi idrake göre
anlaşılması mı demektir? Şiir için bunları elzem addedenler, şiiri, tarih,
felsefe, nutuk ve belâgat gibi bir sürü söz sanatlarıyla karıştıranlar ve onu
asıl çehre ve alâiminde seçip tanımayanlardır. Şiirin bu mâhiyette telâkki
oluşunu, resim, mûsiki ve heykeltıraşî gibi sanatların kendilerine has ve
münhasır fırça, boya, nota ve kalem gibi istimali güç bir hünere mütevakkıf
vasıtalara mâlik bulunmalarına mukâbil, şiirin bu gibi hususi vesâitten mahrum
ve ifadesini konuşulan lisandan istiâreye mecbur olmasındandır. Bundan
dolayıdır ki, parmaklarının tutmasını bilmediği fırçaya ve gözlerinin okumasını
bilmediği notaya karşı mütehâşşi ve hürmetkâr olan nâehiller kendi
kullandıkları kelimelerden vücuda gelmiş gibi göründükleri şiiri alelâde
“lisan” mâhiyetinde telâkki ile sırf bu zâviye-i rüyetten bakarak başkaca
hazırlıklı olmağa hiç lüzum görmeksizin, onu küstahâne bir lâübâlilikle muhakeme
etmek hakkını kendilerinde bulurlar.
Halbuki şair ne bir hakikat habercisi, ne
bir belâgatli insan, ne de bir vâzı-ı kanundur. Şairin lisanı “nesir” gibi
anlaşılmak için değil fakat duyulmak üzere vücut bulmuş, mûsikî ile söz
arasında, sözden ziyade mûsikîye yakın mutavassıt bir lisandır. “Nesir”de
üslubun teşekkülü için zaruri olan anâsırın hiçbiri şiir için mevzubahis
olamaz. Şiir ile nesir, bu itibarla yekdiğeriyle nisbet ve alâkası olmayan ayrı
nizamlara tâbi’, ayrı sahalarda ayrı ebâd ve eşkâl üzere yükselen ayrı iki
mimâridir. “Nesr”in mevlidi akıl ve mantık, “şiir”in ise idrâk mıntıkaları
haricinde, esrar ve mechulâtın geceleri içine gömülmüş yalnız münevver
sularının ışıkları gâh ve bigâh afâk-ı mahsusata akis iden kudsi ve isimsiz
menbadır.
Şiirin evzâ ve harekâtını taklide özenen
sahteliğine ancak nesrin sarâhat ve insicamını istiare eden gölgesiz bir şiirin
hazin çıplaklığı erişebilir. Denilebilir ki şiir nesre kabil ve tahvil olmayan
nazımdır.
Birkaç ay evvel “halis şiir” hakkında
meşhur bir münekkidle münakaşası bütün medeni fikir dünyasını alâkadar eden
“Rahip Bremon”un dediği gibi muhakeme, mantık, belagat, insicam, tahlil,
teşbih, istiare ve bütün bunlara müşabih evsaf şafk aydınlığı gibi her
dokunduğu gül pembeliğini veren şiirin seherkâr tesiriyle tebdil-i mahiyet edip
istihâle etmedikçe anâsırın meyanına dahil olmadıkları “cümle” alelâde
“nesir”den başka bir şey değildir. Hatta manzumede elektrik cereyanı nev’inden
olan şiir seyyâlesi bir an inkıtaa’ uğradı mı, bütün bu anâsır derhal fıtri
çirkinliklerine sükût ederler. Şiir bir hikâye değil, şiir bir şarkıdır.
“Mânâ” araştırmak için şiiri deşmek
terennümü yaz gecelerinin yıldızlarını ra’şe içinde bırakan hakir kuşu eti için
öldürmekten farklı olmasa gerek. Et zerresi susturulan o sihrengiz sesi
telafiye kâfi midir?
Şiirde her şeyden evvel ehemmiyeti haiz
olan kelimenin mânâsı değil, cümledeki telaffuz kıymetidir. Şairin hizmeti her
kelimenin cümledeki mevkiini diğer kelimelerle olacak temas ve tesadümden ve
esrarengiz izdivaclardan mütehassıl tatlı, mahrem havai veya haşin sese göre
tayin ve müteferrik kelime ahenklerini mısraın umumi revişine tâbi kılarak
mütemevvic ve seyyâli muzlim veya muzi, ağır veya seri’ hislere kelimelerin
mânâsı fevkinde mısraın musiki temevvücâtından nâmahdud ve müesser bir ifade
bulmaktır.
Kelime tahvilâtı ve ahenk endişeleri
arasında “mânâ” küsûfa uğrarsa“ruh” onu ahengin lezzetiyle telafi eder. Esasen
“mânâ” ahengin telkinatından başka nedir? Şiirde mevzu şair için terennüm ve
tahayyüle bir vesiledir. Tıpkı bir defne ormanının ortasına bırakılan bal dolu
bir fağfur kavanoz gibi, mânâ şairin yaprakları içinde gizlenerek her göze
görünmez ve yalnız hayâlât ve kelime kafilelerini, vızıltılı arılar gibi
hâricen etrafında uçuşturur. Fağfur kavanozu görmeyen kari, muhayyir-ül-ukul
arıların kanat musikisini işitmekle zevk alır. Zira kırmızı çiçekli siyah defne
ormanının bütün sırrı bu gümüş kanatların sesindedir.
Bu tarifin haricinde hiçbir şiir yoktur.
Böyle olmadığı iddia edebilecek bir şiir varsa o şiir değildir ve ona “şiir”
diyenler ancak yabancılardır.
Şiirin bir müşterek lisan olmasını
isteyenlerin vahi hayaline tahakkuk imkânı yemini etmekle beraber şimdiye kadar
hiçbir büyük şairin mahdud bir insan tabakası haricinde anlaşılmış olduğu iddia
edilemeyeceği kanaatindeyiz. Hamid’in binlerce hayranı içinde onu okumuş
olanlar yüzde on bile değil iken, anlayanlar bu yüzde onun binde biri
nisbetinde bile değildir. Şöhret anlayan kuvvetli iki üç ruhtan taşan heyecan
seyyâlelerinin zaif ruhları arkasında sürükleyip almasıyla vücud bulur. Başka
türlü şöhret, asil ve mağrur bir ruh için mucib-i hicabdır.
Bilamübalağa denilebilir ki, herkesin
anlayabileceği şiir, münhasıran dün şairlerin işidir. Büyük şairlerin
medhalleri, tunç kanatlı müstahkem şehir kapıları gibi sımsıkı kapalıdır. Her
an o kanatları itemez ve o kapılar bazen asırlarca insanlara kapalı durur. Son
senelerde bir müverrihimizin kolları, (Nedim)i belahete karşı saklayan kalenin
kapı kanatları araladıktan sonra der ki, cüceler o şiirin bahçelerine girebildiler.
Fakat bu girenlerden birçoğunun anlayışı çini duvar üzerinde kirli el izleri
gibi, ancak Nedim’i telvis etmiştir. Her şiirin ruh seviyesine göre muhtelif
derecelerde manaları olduğuna bundan daha kâfi bir delil aramaya lüzum var mı?
Şairin manalı olmaktan evvel daha nice
endişeleri vardır ki, onlara nisbetle mana ve mevzu şiirin ancak ehl olmayana
göre kurulmuş çarkı cephe ve cidarını teşkil eder. Herhangi cinsten bir eser-i
sanat karşısında (Nedir? Ne demektir? Böyle şey olur mu? Benziyor. Benzemiyor.)
tarzında sualler sıralayan ve ona göre fikir mütalaa beyan eden şahıs
sanatkârın kendisinden hiçbir şey öğrenemeyeceği ve temasından dikkatle hazer
edeceği, âlem-i ruha musallat iğrenç bir tufeylîdir. Asâr-ı sanatta hamâkatına
feda bulamayan ve arzın her tarifinde en fazla münteşir olan bu tıfli, her
devirde ve her memlekette sanatkârın candan düşmanı olmuştur. Hayatta sanatkâr
onun yüzünden kâh süfli bir dalkavuk ve kâh masum bir kurban olur. Bu dağınık
sanat tıflilerinin yanında, sanat mefhumunu taklit eden birde bir sanat memuru
vardır ki, edebiyatta en müzevveci “edebiyat hocası”dır. Vehle-i ûlâda unvan ve
sıfatı emniyetbahş olan bu adamın hakikatte“edebiyat dersi” kadar vâhi
olduğunun düşünülmesi şayan-ı hayrettir. Edebiyat hocası hava satan ve mehtap
ışığı imal eden efsanevi tacirler gibi güzellik his ve idrakini bir tali mektep
pür-garâmına tebaen şakirtlerine öğreten şimdiki hatalı terbiye usulünün halk
ve icat ettiği beyhude bir mürebbidir. Ne şair şiiri ne sanatkâr sanatı tefsîr
ve izah edemez. Onun için hiçbir memlekette edebiyat muallimi -nadir
istisnalarla- ne bir şair ne bir nasir, ne de başka bir suretle sanata mensup
olan bir insandır. Ekseriyetle kıraat imla ve sarf hocalığından istihale eden
bu zat nazarında şiir, sualli cevaplı bir kıraat malzemesinden fazla bir
kıymeti olmadığından nesre kabil-i tahvîl ve sarf u nahv tatbikatına müsait
olmayan her şiir genç zekâlar için bir tehlike ve bir sû-i misaldir. Anlaşılmak
şartıyla edebiyat hocası için üstad ile mübtedinin eseri mefâhir-i lisan
idâdına dahil, aynı ayarda güzel yazılardır. Bir siyah gözün bakışı ve bir taze
ağzın gülüşü gibi izah edilmeksizin kendiliğinden anlaşılan şiiri duymak için
en ibtidâi asabî techîzâttan mahrum olan hoca, şiiri imla, sarf ve nahv
meselesi halinde anlatamadığı gün kürsüde söyleyeceği artık bir tek söz
kalmamıştır.
Mamafih bir dakika için şiirde “vuzûh”un
lüzumu kabul edilse bile, evvela vuzûhun ne olduğunu anlamak lazım gelir. Hangi
türlü zekânın anlayışı vuzuha mikyas addedilmeli? Birisine göre açık olan bir
şiirin diğer birisine de öyle görünmesi hiç lazım gelmez. Zekâlar vardır ki
kâinatın ortasına atılmış sönük aynalardır. Bunların anlamadığı yalnız şu veya
bu şiir değildir, sıkı mechûlat ormanları bunların zekâlarını ve ruhlarını her
taraftan çevirir. Geceler içinde yanan bir ateş gibi, tepede durana belli olan mânânın,
uçurumdakine nâmer’i olması kadar zaruri ne olabilir? Şair, umumi lisandan
müfriz kelimeleri yeni mânâlarla zenginleşmiş, her harfi yeni ahenklerle
tannân, reviş ve şahsi bir lehçe vücûda getirdiği andan itibaren eserinin
vuzûhu karie göre tahavvül etmeye başlar. Zira vuzûh, esere ait olduğu kadar
karinin de zekâ ve ruhuna taalluk eden bir meseledir. Her yerde olduğu gibi
bizde de yevmî gazetenin tembel alıştırdığı kari, şiirde kolay bir zevk
bulamaz. Halbuki şiir, anlaşılmak için ruh ve zekâ istidadından başka çetin bir
hazırlanma ve hatta ziya, hava ve zaman şartları gibi birtakım harici
avâmilinde yardımını ister. Şiirler var ki sular gibi akşamla renklenir ve
ağaçlar gibi mehtapla gölgelenir, güneşin ziyasında ise bu aynı şiirler,
teneffüs edilmez bir buhar olur. Uzaktan gelen bir çoban kavalını veya bir
bahçıvan şarkısını dinleyerek ağlamak istediğimiz yaz gecelerindeki ruhumuz
öğlelerin hararetinde taşıdığımız o ağır ve baygın ruhun eşi midir? En güzel
şiirler mânâlarını kâriin ruhundan alan şiirlerdir.
Şiirde bazı aksâmın şüphe ve müphemiyette
kalması bir hata ve kusur teşkil etmek şöyle dursun, bilakis, şiirin bediîyeti
nokta-i nazarından elzemdir. Üslûpta köreltici bir sarâhât İngiliz bediiyatçısı
Ruskin’in dediği gibi, muhayyileye yapacak hiçbir şey bırakmaz, o zaman
sanatkâr en kıymetli müttefiki olan kariin ruhundan gelecek yardımı kaybetmiş
olur. Eser-i sanatın en büyük hedefi muhayyileyi kendine râm etmektir. Buna
muvaffak olamayan eserin diğer bir bütün meziyet ve faziletleri onu bir eser-i
sanat olmaktan kurtaramaz.
Mevzu gece içinde güller gibi, cümlenin
ahenkli karanlığında ve muattar heyecanı için bir nîm-şekl olarak, ancak
sezilir bir halde bırakılırsa muhayyile onun eksik kalan aksâmını ikmâl eder ve
onu hakikatten bin kerre daha müheyyic bir vücut verir. Harabelerin, uzaktan
gelen seslerin, nâ-tamam resimlerin, kaba yontulmuş heykellerin güzelliği hep
bundandır. Hiçbir çehre hayalde göründüğü kadar hakikatte güzel değildir. İlk
defa kapılardan gece girdiğimiz şehirlerin gündüz manzarası hayal için en
azından sukut olduğunu kim tecrübe etmemiştir? Muhayyile, yarasa kuşu gibi,
ancak şirin nîm karanlığında pervâz edebilir.
Hâsılı şiir, resullerin sözü gibi, muhtelif
teşrifata müsait bir vüs’at ve şümulü hâiz olmalı. Bir şirin mânâsı diğer bir
mânâ olmaya müsait oldukça her okuyan ona kendi hayatının da mânâsını izâfe
eder ve bu suretle şiir, şairle insanlar arasında müşterek bir teessür lisanı
olmak pâyesini ihraz edebilir. En zengin, en derin ve en müessir şiir herkesin
istediği tarzda anlayacağı ve binaenaleyh nâmütenâhî hassasiyetleri isti’âb
edecek bir vüs’ati olandır. Mahdud ve münferit bir mânânın çemberi içinde
sıkışıp kalan şiir, hududu, beşeri teessürâtinin mahşerini çeviren o mübhem ve
seyyâl şiirin yanında nedir?
Ahmet Haşim
Piyale, 1926
1 Aralık 2013 Pazar
Zygmunt Baumann – Yasa Koyucular ile Yorumcular
Zygmunt Bauman – Yasa Koyucular ile Yorumcular
Entelektüel sözcüğünün kökeni
…sözcük, meslekler ile sanatsal türlerin sıkı biçimde
korunan sınırları üzerinde yankılanan bir toplanma çağrısıydı: Amacı;
hakikatin, ahlaki değerlerin ve estetik yargıların birliğini dile getiren ve
bunları hayata geçiren "bilgili insanlar" geleneğini-yeniden
canlandırmak (ya da onların kolektif belleğini ortaya çıkartmak) olan bir çağrı.
(s. 7)
Bu kitapta kullanıldığı biçimiyle modernite ile postmodenite
kavramları,
"entelektüel rolün yerine getirildiği birbirinden
tamamıyla farklı iki bağlamı ve bunlara yanıt olarak gelişen iki ayrı stratejiyi
göstermektedir. (s. 9)
Entelektüel çalışmaya ilişkin tipik modern stratejiyi en iyi
sergileyen şeylerden biri yasa koyucu rolü eğretilemesidir.
Entelektüel çalışmaya ilişkin tipik postmodern stratejiyi en
iyi sergileyen şeylerden biri ise yorumcu rolü eğretilemesidir. (s. 11)
…bu kitap, batılı entelektüellerin üst anlatılarındaki
birbirini izleyen eğilimleri anlamak amacıyla sosyolojik yorumbilgisini
uygulama girişimidir. (s. 13)
Paul Radin
Entelektüel tanımlamalarının hepsi de “kendini”
tanımlamalardır. …dolayısıyla önerdikleri her tanım, kendi kimliklerinin
sınırını çizmeye yönelik bir girişimdir. Her sınır alanı ikiye ayrılır: burası
ile orası, içerisi ve dışarısı, biz ve onlar… (s. 15)
…entelektüel kişi ancak başka bir kültürle ya da başka bir
metinle karşı karşıya geldiğinde kendini anlayabilir.
Paul Radin’i ömür boyu uğraştıran konu “ilkel dünya
görüşü”ydü. (s. 16)
Radin’in ilkel toplumlarda bulduğu ilk şey şuydu; ilkel
topluluklarda iki genel mizacın varlığı söz konusudur: rahip düşünür ile
dindışı kimse.
Gerçek anlamıyla dindar insanlar sayıca her zaman az
olmuştur.
Küçük gurup, belirgin bir özelliği olmayan çoğunluk içinde,
belli özellikleri dolayısıyla varlık kazanır. (s. 17)
İktidar/bilgi kendi kendini sürdüren bir mekanizmaya işaret
etmektedir.
Dindışı insanların yaşam dünyasına daha çok korku üreten
belirsizlikler sokulur. (s. 19)
Paul Radin “Primitivie Religion” adlı yapıtında ve daha önce
yazdığı “Primitive Man as Philosopher” adlı yapıtında en eski uygarlıklardaki
toplum sınıflarını belirtmiş. Ayrıca sağlam bir biçimde kurumsallaşmış dinsel
ya da dindışı ilkel ya da modern düşünürler mitolojisini kırmak için yoğun çaba
göstermiştir.
Radin’in kullandığı ilkel kavramı aile içindeki akrabalık
bağlarını göstermektedir.
Dünyanın entelektüel olamayan kesimini göstermekte…
Belirli bir kavramın yansıttığı ve hizmet ettiği egemenlik
yapısı hangisi olursa olsun, bütün bu tür kavramlar bir bütün olarak yapının
egemen tarafınca değil, entelektüeller tarafınca üretilmekte,
rafineleştirilmekte ya da mantıksal açıdan geliştirilmektedir.
Entelektüeller kategorisi hiçbir zaman tanımsal açıdan
kendine yeterli olmamıştır ve asla olmaz. (s. 26-27)
Entelektüel sözcüğünün kökeni kolektif bir ad olarak yakın
bir tarihe dayanır. Kimi zaman Clemenceau’ya kimi zaman da Dreyfus davasına
kamusal karşı çıkışın altına imza atanlara mal edilir. Her halükarda bu sözcüğe
19. yüzyıldan önce rastlanmamaktadır. (s.
30)
Entelektüel sözcüğünün toplanma bağlamına atıfla 18.
yüzyılda Fransa’da ortaya çıkan les philosophes gurubundan söz ediliyor.
Mutlakiyetçi monarşinin gelişiyle hızla değişen siyasal
bağlamda şövalyece yiğitliğe yer yoktu, buna karşın hükümette ve yasama
alanında çalışacak istekli ve bilgili görevlilere büyük oranda gereksinim
vardı.
Tam da bu noktada erdemin ancak eğitim yoluyla elde
edilebileceği kavranır. (s. 42)
Mutlakiyetçiliğin yükselişiyle, miras yoluyla devralınan ya
da unvana bağlı soyluluk siyasal bir sınıf olarak kolektif rolünü yitirmiştir. (s.
43)
Kusursuzluğa ulaşabilmek için insanların eğitilmesi gerekir.
(s. 44)
Hakikat artık insan yapımıdır. (s. 48)
İktidar/Bilgi Sendromu
“Her zaman korku, her yerde korku!” modern çağın eşiğindeki
dünyayı böyle betimliyordu Lucien Febre. (s. 50)
Modernlik öncesi çağda yaşayanların güvenliğini savunmak ve
tehlikeye karşı savaşmak için kullanmayı öğrendikleri tek silah ne kadar güçsüz
de olsa kendi yoğun sosyallikleri, insan ilişkilerinin karmaşık oyunu idi. (s.
51)
Modern çağ öncesi insanının küçük ve istikrarlı, dolayısıyla
sıkı sıkıya denetlenen dünyası, on altıncı yüzyılda büyük bir baskı altına
girmiş ve bir sonraki yüz yılda geri dönülmesi olanaksız biçimde
parçalanmıştır. (s. 52)
İngiltere’de John Gore, boş gezenleri, Tanrısız, yargıçsız
ve efendisiz yaşadıklarından dolayı köksüz ve tehlikeli olarak betimlemişti.
Fransa’da da Guiallume Letrosne aynı kanıya varmıştır.
Yoksulların toplumsal olarak kabul edilen yeni tanımı, bir
insanın geçimini sağlamadaki yeteneksizliğinden kaynaklanan ahlaki ayıp üzerine
odaklanmıştı.
Çalışmak, denetim altında olmak anlamına geliyordu (hâlâ da
öyledir). (s. 54)
Ancak asıl tehlike, yoksulluğun her yerde yarattığı ahlaki
tiksintiden çok köksüzlük durumundan kaynaklanmaktadır. (s. 55)
Sürekli hareket halinde ve her yerde yabancı
olan bu insanlar, deyim yerindeyse toplumsal olarak görünmez kalmışlardı. Bu
nedenle, yasa koyucular dikkatlerini efendisiz insanların görünürlüğünü artırma
böylece onları gözetlenebilir hale getirme araçlarına çevirdiler
En basit yöntem, damgalamak… (s. 57)
Bilgiye sahip olmak, iktidardır.
Bu biçimlendirmeden doğan yeni tür iktidarın önde gelen iki
niteliği: pastorallik ve yönlendiricilik… (s. 62)
Foucault'nun betimlemesine göre, pastoral iktidar kendi
adına değil tebaasının iyiliği için kullanılan iktidardı; bencil amaçları yoktu.
Yönlendirici iktidarın ayırt edici özelliği, yönetimi altında
olanları bir yaşam biçiminden bir başkasına döndürmeye kararlı olmasıydı.
Modern iktidar biçimlenmesinde gerçekten yeni olan şey,
pastoral ve yönlendirici tekniklerin laikleştirilmesiydi. (s. 63)
Yönetilenler Tanrı'ya giden yolu bulmak için gerekli
becerilerden yoksun bırakılmakla kalmamış, bilgililerin gözetimi, yardımı ve
ıslah edici· müdahalesi olmaksızın insana yaraşır bir yaşamı sürdürme
becerileri de ellerinden alınmıştı. (s. 64)
Bahçıvanlara Dönüşen
Anlak Bekçileri
Vahşi kültürler bir kuşaktan ötekine kendilerini bilinçli
bir tasarım, nezaket, gözetim ya da özel beslenme olmaksızın yeniden üretirler.
Buna karşın işlenmiş ya da bahçe kültürleri ancak okunmuş ya da uzmanlaşmış
kimselerce yürütülebilir.
Onlarsız, bahçe kültürleri yok olur, her yanı yabani otlar
kaplardı.
Modernitenin ortaya çıkışı böyle bir vahşi kültürlerin bahçe
kültürüne dönüşme süreciydi. (s. 65)
Moderniteyi yaratan iktidar, bahçıvan modeli üzerine
kurulmuştur. (s. 66)
…akıl ile tutku arasındaki fark en başından itibaren ahlaki
bir karşıtlıktan fazla bir şeydi. (s. 69)
…akıl nasıl “tulkuların insanı”na seslenecek onun kendisini
dinlemesini ve daha önemlisi itaat etmesini sağlayabilecekti?
Yanıtın ahlak kuramında değil, siyası uygulamada aranması
gerekiyordu. (s. 70)
Çıkar kavramı tam da bu
dönemde (17. yüzyıldan itibaren) diğer tüm tutkuları bastıracak iyi/ideal tutku
olarak teşvik edilmeye başlandı.
Çıkar fikri, doğal eğilimlere yapay olarak eklenen bir
şeydi.
İnsan doğasından kaynaklanan bir şey değil, toplumsal olarak
yaratılan/üretilen bir şeydi. (s. 71)
1835 yılında Derby kentinde polise verilen talimat: “yeterli
bir neden olmaksızın kaldırımda serbestçe geçilmesini önleyecek şekilde duran
ya da oyalanan kimseler tutuklanıp yargıç önüne çıkarılabilir.” (s. 82)
Halkı Eğitmek
Halk kültürünün ve onun gücünün dayandığı temellerin birer
yıkıntı haline gelmesinin sonucu olarak, eğitim bir gereklilikti. (s. 86)
Halk diye yazmıştı Diderot, tüm insanların en aptalı ve en
kötüsüdür.
Halk, kişiye nitelik kazandıran toplum ve yerleşim
alanlarının hepsinden kopmuş erkek ve kadınların oluşturduğu, ayrımsız, gri
renkli kitledir. (s. 97)
Kültürün Keşfi
18. yüzyıldan itibaren
belirdi kültür kavramı. Zira o yıllarla birlikte insanlar arasında fiziki ve
davranış farklılıkların farkına varıldı. Tam ve net bir biçimde belli
yerlerdeki yöre insanlarının belirleyici özellikleri ve belli tepki şekilleri
tespit edildi.
İnsanlar arasındaki bu
farklılıklar daha önce de fark edilmişti. Bu durumu “Tanrı nasıl dilediyse öyle
yaratılmış” önermesiyle geçiştirmek Aydınlanma devrinde artık kabul edilebilir
bir açıklama değildir. Akıl, bu konuyu/bu farklılıkları kategorize etmeliydi (s.100 ve devamında bu konu eşeleniyor).
Linnaeus’un sınıflandırması;
Mavi gözlü – yasayla yönetilen – homo europeus
Siyah saçlı – görüşlerle yönetilen – homo asiaticus
Kıvırcık saçlı, ipek tenli dişileri ar duygusu harici – homo
afer (s. 102)
Kültürlerin keşfi üzerinde en önemli etkisi olan etmen vahşi
kültürlerin giderek zayıflaması ve buna koşut olarak bahçeciliğin
gerekliliğinin fark edilişidir. (s. 104)
Aldatına arzusu, hiç kuşkusuz hainliği ve zayıflığı gösterir…
Civilisation sözcüğünün kökenleri;
Civilite, dikkatle izlenen ve titizlikle uygulanan davranış
kurallarının ortaya koyduğu kibarlık, görgülü davranışlar ve karşılıklı saygı
anlamına geliyordu. (s. 110)
Uygarlık bir etiketti: Öğrenilmesi ve sadakatle izlenmesi gereken
bir davranış kodu, seçilmişler topluluğuna kabul edilen herkesin kabul etmesi ve
uyması istenen bir kurallar dizisiydi.
…burada söz konusu olan, bireyin güdülerinin bireyin
içindeki tutkuların bastırılması, her bireyde aklın duygulan egemenliğinin
sağlanmasıydı. (s. 112)
“Bir ulusu eğitmek onu uygarlaştırmaktır Bilgiyi yok etmek,
ulusu barbarlığın ilkel durumuna indirgemektir.” Diderot (s. 113)
Civilisation kavramı Batı'da bilgili kesimin söylemine,
bilgili insanların yürüttüğü ve vahşi kültürlerin yerel, geleneğe bağlı yaşam
tarı1annın ve birlikte yaşama biçimlerinin kalıntılarını ortadan kaldırmayı
amaçlayan bilinçli bir yönlendirici haçlı seferinin ismi olarak girmiştir. (s.
114)
…kültür kavramı… 1691.· yılı itibarıyla… …ruhun formasyonu anlamına
gelecek şekilde kullanılmaya başlamıştır (Philippe Beneton). (s. 116)
İdeoloji
ya da Fikirler Dünyasının Kurulması
Fransız Akademisi'nin yayımladığı Sözlük'e göre, ideologie
"fikirler bilimi, fikirlerin kökeni ve işlevi ile ilgili istem"
anlamına geliyordu. (s. 122)
“Felsefeciler şimdiye kadar yalnızca dünyayı açıkladılar
ancak sorun dünyanın nasıl değiştirileceğindedir.” Marx (s. 123)
Mannheim’ın ideoloji kuramı
İktidarı bilgili kılmak yerine, bilgi, iktidar sahibi olmayı
deneyebilir.
Entelektüelleri yasa koyucular olarak gören eski söylemin,
başlangıçta böyle bir söylemi olanaklı kılan toplumsal koşullar tümüyle ortadan
kalktıktan sonra yeniden canlandırılması girişimi. (s. 132)
Yasa Koyucunun Düşüşü
Marshall Berman’ın moderniteyle ilgili analizi, “katı olan
her şeyin buharlaştığı, kutsal olan her şeyin müstehcenleştirildiği” bir çağ…
Marx’a göre modern çağ zamanla doğada pratik olarak
hükmetmenin önünde kalan son birkaç sınırı da ortadan kaldıracaktı. (s. 136)
Giderek eğitimli seçkin kesim, öngörülen Akıl krallığının gerçekleşmekte
geciktiğini net olarak görmeye başladı.
Akıl krallığı aslında her zaman sözcülerinin yönetimi
demekti. (s. 137)
Modernitenin ucu açıktı.
Modernitenin özündeki hareketliliğe karşı modernite öncesi
biçimler durağan, denge ve istikrar mekanizması etrafında örgütlenmiş,
neredeyse tarihten yoksun görünüyordu. (s. 141)
Postmodernizm
Moderniteye içeriden
yorumlarının göremediği eksiklerini fark etme olanağını sunmuştur.
Bir zamanlar dünyayı, Akıl silahıyla kuşatılmış Avrupa'nın
işleyeceği bir tarla olarak görenler bugün başarısızlığa uğramış ya da henüz gerçekleştirilememiş
modernite projesinden söz etme eğilimindeler.
Çağdaş dünya, yasa koyucular olarak entelektüeller için
uygun bir yer değildir; bilincimize uygarlık krizi olarak ya da belli bir
tarihsel projenin başarısızlığı olarak görünen şey, belirli bir rolün ve buna
karşılık gelen, bu rolü oynamada uzmanlaşmış kesimin kolektif gereksizliği
deneyiminin gerçek bir krizidir. (s. 147)
“Tüm önceki dönemlerde yaşamış insanların tersine, bir
süredir herhangi bir ortak idealimiz olmaksızın, hatta belki de hiçbir
idealimiz olmaksızın yaşamaktayız.” Georg Simmel
Yorumcunun Yükselişi
Hakikat, yargı ya da beğeniye cemaatlerin ötesinde evrensel
bir zemin bulma yolundaki tüm arayışlar boşunadır. (s. 154)
“Bu dünyada, modernitenin büyük ideolojileri
tutarlılıklarını yitirirken, mikro-ideolojilerin tuhaf, kansere özgü çoğalması
şeklinde kendini gösteren ideoloji krizi, inandırıcı değer hiyerarşileri
oluşturmayı giderek güç hale getiriyor.” Matei Calinescu (s. 156)
“Güzel ve soylu olan her şey aklın ürünüdür, düşüncenin
ürünüdür.
İyi her zaman bir sanat ürünü olarak ortaya çıkar.”
Baudelaire (s. 165)
İki Ulus, Bugünkü Durum:
Baştan Çıkarılanlar
Gustave Le Bon, yaklaşmakta olan çağın bir güruh çağı
olduğunu belirtmiş. Güruhu rasyonel yargıda bulunma yetisi olarak tanımladığı
bireyselliğin yok edildiği bir toplumsal ortam olarak tanımlamıştır. Güruhun
yöntemi uygarlığın sonudur. Çünkü tüm uygar yaşam, bireyin kendini
kusursuzlaştırmasına ve akıl yaşamına yönelik bir güdüyü güvence altına alan
ahlaki güçler zeminine oturtmaktadır. Uygarlık belli bir zihinsel yapının
ürünüdür ve temelini halkın karakterinden alır. Artık rasyonel zihniyetin
yerini alan halk zihniyetinin başat özelliği saflığı, naifliği, başkalarının
yönlendirmesine tabi olması ve kendi denetlediği eylemlere girişmemesidir.
Gasset’in karşıt ütopyası bize daha sonra ortaya çıkmış
ancak olsa olsa sayısız öncelin sezgilerini ve iç görülerini daha da
keskinleştirmiştir.
Ortaga’da yaklaşmakta olan kıyamet teşhisi, karın tokluğuna
varoluşumuz, her türlü kısıtlamadan uzak bir yaşam özlemimiz, şımarık çocuk
psikolojimiz, olduğumuzla yetinip, daha iyi olma konusundaki isteksizliğimiz
üzerinde odaklanmıştı, oysa gerçekten soylu bir yaşam bir ömür boyu süren
çabayla eşanlamlı olmalıydı… (s. 181)
Ürünler ve hizmetler, gerçek insani sorunların çözümleri
olarak sunarlar kendilerini.
Bunun bütünsel etkisi, her insani sorun için dükkânda
bekleyen bir çözüm bulunduğuna olan inançtır.
Yeni ürünlerin asal rolü, dünün ürünlerini eskimiş
göstermektir.
Böylece umut tüketilmemiş olur! (s. 197)
Politikayla ilgili bilgiler, tüketici pazarının izleyiciyi
hazırladığı tarzda sunulmalıdır: haber, çoğunlukla bir unutma aracıdır.
Tüketici kültürü bağlamında yasa koyucu olarak entelektüele
yer bırakılmadığı açıktır. (s. 199)
İki Ulus, Bugünkü Durum:
Bastırılanlar
Çalışan kesim, işçiler ve yeni yoksullar…
Sonuçlar: Gereğinden Bir
Fazla
Devlet her şeyden önce bir yeniden metalaştırma aracıdır.
(s. 224)
Pazar, ürettiği mutsuzlukla beslenmektedir.
Pazarın körüklediği kişisel yetersizlik korkuları,
endişeleri ve bunun yol açtığı acılar, pazarın sürmesi için vazgeçilmez
nitelikteki tüketici davranışını ortaya çıkarmaktadır. (s. 226)
Modernite projesini tamamlanma aşamasına getirmek hâlâ
entelektüellerin işleri olarak kalmaktadır. (s. 229)
Legislators and Interpreters
Türkçeleştiren: Kemal Atakay
Metis Yayınları
Kasım, 1996
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)